Etiqueta: video (página 1 de 2)

St. Valentine’s Day Song on the radio

Después de seleccionar las canciones que los oyentes nos han sugerido para San Valentín en las diferentes redes sociales, hemos elegido la canción de la banda sonora de la película de El Zorro interpretada por Mark Anthony y Tina Arena ‘I Want to Spend My Lifetime Loving You’

Analizando el título de la canción, podemos hablar de los verbos ‘want’ y ‘spend’, así como de la palabra ‘lifetime’

  • El verbo ‘want’ en inglés significa ‘querer’, pero no con el sentido de amar, que sería ‘love’, sino de voluntad. Puede ir seguido de un sustantivo o de un verbo. En este último caso, siempre iría seguido de ‘to’, por ejemplo I want to spend
  • El verbo ‘spend’ significa ‘gastar’ si nos referimos a dinero, o ‘pasar’ si nos referimos al timepo. Debemos tener cuidado con la pronunciación. Pues el sonido /s/ al principio de palabra no lo tenemos en castellano y tendemos a pronunciar una /e/ delante de la s- que es totalmente incorrecto. (Puedes comprobar la pronunciación escribiendo el verbo en el diccionario de pronunciación al que puedes acceder desde el blog en un vínculo que aparece en el apartado de favoritos)
  • La palabra ‘lifetime’ es un curioso ejemplo de la formación de palabras en inglés. Está formada por la palabra ‘life’ =vida y la palabra ‘time’ =tiempo. Como en inglés los adjetivos van delante de los sustantivos, también para formar nuevas palabras se utiliza esta estructura. Aquí significa, entonces, ‘el tiempo de mi vida’ o como diríamos en castellano ‘mi vida entera’

Si quieres ver toda la letra de la canción en inglés con su correspondiente traducción en español, pulsa en el siguiente vínculo LYRICS

JINGLE BELLS Christmas Carol

La semana pasada despedimos el trimestre cantando un villancico todos juntos en el auditorio del CITA. Ahora es momento de analizar la letra de esta canción, aunque algunos de vosotros ya la habéis trabajado en clase.

El título del villancico es Jingle Bells, que significa “Cascabeles”. También se podría traducir “Qué tintineen/suenen las campanas”, pues “jingle” significa “tintinear” y “bells” significa “campanas” (“jingle” sería la forma verbal de imperativo)

De esta canción vamos a destacar los ejemplos que aparecen de la formación y colocación de los adjetivos en inglés. En primer lugar, los adjetivos en inglés se colocan siempre delante del sustantivo y son invariables, es decir, no tienen número (siempre se utilizan en singular) Lo curioso es que cualquier sustantivo puede hacer de adjetivo en inglés, simplemente con situarlo delante del sustantivo principal al que queremos complementar. Tenemos varios ejemplos en este villancico:

a one-horse open sleigh“, el sustantivo es “sleigh” (trineo) y lo que va delante lo complementa como adjetivo = “un trineo abierto de un caballo”

A sleighing song“, el sustantivo es “song” y aquí lo que se hace es transformar un verbo (“sleigh”= llevar un trineo) en un adjetivo con la terminación -ing. Así, significa “una canción sobre trineos” o “una canción que se canta cuando vas en trineo”

a drifted bank“, este término viene de la combinación de los sustantivos “snowdrift” (un montón de nieve que se acumula por el viento) y  “snowbank” (montón de nieve que se acumula a los lados del camino). Aquí “bank” significaría el montón de nieve y “drifted” sería el adjetivo que dice que ese montón de nieve está acumulado en la orilla del camino.

El contenido de la canción es sumamente alegre. Si traducimos la canción literalmente, casi podemos imaginarnos a esas personas montadas en el trineo, tirado por un caballo, riendo y cantando sin parar. Es tal su jolgorio, alegría y alboroto, que incluso la felicidad y diversión se personifica en “la señorita Fanny Bright“, que leído en inglés significaría “la señorita Divertida Alegre”

Ahora sólo os queda seguir leyendo la letra y cantar sin parar! Si tenéis alguna duda podéis escribir un comentario!!!

PICA AQUÍ para leer la letra de la canción en inglés, traducida en español

A Christmas Carol

Aquí os dejo el vídeo tan chulo que nos han preparado con las imágenes de las sesiones especiales que tuvimos la semana antes de las vacaciones con las visitas de las familias y los juegos y actividades de Navidad de los más mayores.

Al final del vídeo podréis escuchar el villancico que cantamos todos juntos en el auditorio para despedir el trimestre y dar comienzo al descanso vacacional de Navidades. El día 8 de enero retomaremos de nuevo las actividades de TIC e Inglés con las pilas recargadas. Hasta entonces, Feliz Navidad y Próspero Año Nuevo 2015.

Merry Christmas and a Happy New Year 2015

NATURAL WOMAN by Aretha Franklin

El título completo de la canción es “You Make Me Feel Like a Natural Woman,” y fue interpretado por primera vez en 1967 por Aretha Franklin, cantante de soul americana y escrita por Carole King.

Son muchas las versiones e interpretaciones que encontramos de esta canción a lo largo de la historia de la música, pero quizás una de las más actuales sea la interpretada por la cantante londinense Adele.

Después podréis encontrar dos vídeos con las versiones de Aretha acompañada de otras divas y de Adele para que podáis disfurtar de las dos. Pero ahora vamos a analizar un poco parte de lo que incluye esta canción en lo que al aprendizaje del inglés se refiere.

En primer lugar, tenemos la pronunciación de la ‘w’ en inglés, que se pronuncia /u/. Nos fijamos entonces en la pronunciación de ‘woman, when, was, with, what o know’ que aparecen en la canción, pero cuidado con la ‘w’ muda al principio de algunas palabras como ‘wrong’

Esta es una de tantas canciones donde tenemos la abreviatura de ‘because’ /bɪˈkɒz/= ‘cause’ /ˌkɔːz/

Si nos fijamos en el título, “make me feel,” tenemos el ejemplo perfecto de los verbos que van seguidos de infinitivo sin “to.” Podéis ampliar esta información en otra entrada anterior en el blog sobre Gerunds and Infinitives picando en el vínculo.

En cuanto al vocabulario, encontramos el término “lost-and-found” que se refiere a la oficina de objetos perdidos. Lo podéis analizar aquí:

          “When my soul was                      “Cuando mi alma estaba
            in the lost-and-found,                    en la oficina de objetos perdido,
            you came along to claim it.”          tú llegaste para reclamarla”

Pica en el siguiente vínculo si quieres ver toda la letra en INGLÉS (LYRICS)

Pica en el siguiente vínculo si quieres ver la letra traducida en ESPAÑOL

SAY and TELL

Los verbos SAY y TELL en inglés corresponden con nuestro verbo DECIR, y a veces contar, pero a veces resulta difícil diferenciarlos. En esta entrada podéis encontrar información necesaria y ejercicios para practicarlos y aprenderlos más fácilmente.

En este blog podéis leer algunas diferencias entre estos dos verbos en inglés. Pica aquí para abrirlo.

Aquí podrás leer más ejemplos y diferencias entre los dos verbos, así como ESCUCHAR la pronunciación de algunas frases y palabras. Pica aquí.

Pica aquí para leer algo más de la diferencia entre SAY y TELL.

Aquí tenéis una página interesante con contraste de ejemplos y usos así como ejercicios para practicar

Ahora es momento de practicar. Dejadme que os recuerde que la mejor manera de aprender vocabulario es leer y practicar.

Exercise 1

Exercise 2

Exercise 3

Exercise 4 (cuidado con los tiempos)

Exercise 5

More exercises

En este vídeo tenéis una explicación, con subtítulos en inglés, de la diferencia entre SAY y TELL.

Antiguas entradas

© 2018

Tema por Anders NorenArriba ↑