What a Feeling! forma parte de la BSO de la película de los años 80 Flashdance. La interpreta Irene Cara, y todo el mundo la reconoce cuando escucha sus primeros compases.
Canción perteneciente al musical “El violinista en el tejado”, en inglés “Fiddler on the Roof”.
Fiddle es un tipo de violín usado en la música folk, así que fiddler se refiere a la persona que toca ese tipo de violín.
Esta canción está interpretada por el personaje principal, llamado Tevye, que refleja sus sueños de gloria. El título significa “si yo fuera un hombre rico” y durante toda la canción va nombrando qué haría si estuviera en esta situación.
Con esta canción vamos a practicar la estructura de la Condicional de tipo II.
If + Simple Past, would + verb
Además, tenemos el claro ejemplo del uso de ‘were’ para la persona ‘I’, que SOLO ocurre es este tipo de condicional. En el resto de los casos, el pasado para ‘I’ es ‘was’. Entonces:
Present: I am, Past Simple: I was, PERO SIEMPRE… If I were, si está dentro de una condicional.
Ejemplos sacados de la canción:
- If I were a rich man,
- If I were a wealthy man (que significa lo mismo; ‘wealthy’ es ‘adinerado’, ‘rico’, ‘pudiente’)
Si fuera otra persona sería “If you were a rich man”. Así que nos daremos cuenta entonces que en inglés es lo mismo decir ‘tú eras’ que ‘tú fueras’ ¿Por qué? Porque en inglés no existe la forma de subjuntivo como tenemos nosotros en español. Se utiliza la misma forma.
I am -> yo soy, yo sea
you work -> tú trabajas, tú trabajes
you worked -> tú trabajaste, tú trabajaras
La oración principal, se forma con el verbo en condicional ‘would + verb’. La forma contraída de ‘would’ es ‘d y la negativa wouldn’t.
Algunos ejemplos sacados de la canción:
- I wouldn’t have to work hard (=no tendría que trabajar duro)
- I’d build a big tall house (= construiría una grande y alta casa)
- There would be one long staircase (habría una larga escalera)
- I’d fill my yard with chicks (=llenaría mi patio de pollos)
- I’d see my wife (= vería a mi mujer)
Después de seleccionar las canciones que los oyentes nos han sugerido para San Valentín en las diferentes redes sociales, hemos elegido la canción de la banda sonora de la película de El Zorro interpretada por Mark Anthony y Tina Arena ‘I Want to Spend My Lifetime Loving You’
Analizando el título de la canción, podemos hablar de los verbos ‘want’ y ‘spend’, así como de la palabra ‘lifetime’
Si quieres ver toda la letra de la canción en inglés con su correspondiente traducción en español, pulsa en el siguiente vínculo LYRICS
¡Nos encanta el sol! Sobre todo en invierno, cuando hace tanto frío y el sol nos da un respiro con su luz y calorcito.
Esta canción nos anuncia la llegada del sol y las sensaciones tan agradables que nos trae con él. Pero lo que vamos a analizar de esta canción es la pronuciación de la palabra ‘sol’ en inglés, así como la estructura ‘here + sujeto + verbo’
Empezando por la pronunciación, ya sabemos que en inglés no leemos igual que escribimos, por eso tenemos que tener especial cuidad con la pronunciación, especialmente de las vocales. En numerosas ocasiones, la vocal gráfica <u> se pronuncia un sonido similar a nuestra vocal ‘a’ Tenéis una página web muy interesante para escuchar la pronunciación de las palabras en inglés. Podéis acceder a ella a través de la página del blog, pues está incluida en el apartado de Favoritos (a la derecha) con el nombre de ‘Pronunciation’. Manejamos en español algunos términos que hemos cogido del inglés y que pronunciamos “a nuestra manera” y no como se pronuncia correctamente en inglés. Ahora os daréis cuenta: aftersun, sunny, burger, bus.
Se puede dar el caso que dos palabras diferentes, que se escriben diferente, se pronuncien de la misma manera. Este fenómeno se denomina ‘homófonos’ y con el caso de ‘sun’ (sol) tenemos un ejemplo, pues la palabra ‘son’ (hijo) se pronuncia exactamente igual, y sólo el contexto determina a qué nos referimos si estamos hablando.
En cuanto a la expresión ‘here + sujeto+ verbo’ diremos en primer lugar que el orden invertido en el título es posible realizarlo sobre todo en contextos literarios (canciones, periódicos) para buscar mayor impacto. Pero a lo largo de la canción tenéis ejemplos de la estructura
“here it comes”, que significa “aquí viene”. Otros ejemplos:
Here you are = Aquí tienes
There you are = AhI estás!
Here we go = Ahí vamos, qué vamos!
Es el momento de leer toda la letra de la canción y analizarla. Y ver algún vídeo para seguir la letra y cantarla. Además os pongo el vínculo de una página para jugar con las canciones rellenando los huecos de las palabras que faltan.
LYRICS (LETRA en español e inglés)
FILL IN THE GAPS (rellena los huecos)
Tema por Anders Noren — Arriba ↑
Comentarios recientes