WATERLOO, by ABBA

“My, my..
At Waterloo Napoleon did surrender
oh yeah
And I have met my destiny in quite a similar way
The history book on the shelf
Is always repeating itself

Waterloo, I was defeated, you won the war…”

Oh no,
en la batalla de Waterloo Napoleón se rindió,
oh sí,
y yo he encontrado mi destino de una forma muy similar,
el libro de historia sobre la balda,
siempre se está repitiendo.

Waterloo, fui derrotada, tú ganaste la guerra...”

(Pica aquí para seguir leyendo la letra)

Así comienza la canción. Y es que esta canción se titula Waterloo, con el nombre de la famosa batalla, porque trata de una chica que está a punto de rendirse ante un romance, como Napoleón tuvo que hacerlo ante su enemigo en la batalla de Waterloo en Bélgica en 1815.

En esta canción aparece la palabra “face,” que en inglés puede significar dos cosas dependiendo si es sustantivo (=cara) o verbo (=enfrentarse, hacerle cara). El ejemplo aquí es:
“finally facing my Waterloo” “finalmente enfrentándome a mi Waterloo, a mi propia batalla”
En inglés existe un IDIOM con las palabras Waterloo y “face”: “to meet your Waterloo” que sería como “a cada cerdo le llega su San Martín”

Os dejo un vídeo con la letra de la canción para que podáis seguirla y/o cantarla al mismo tiempo. Fijáos además como la pronunciación de la “t” en mitad de palabra se asemeja a una “r.” Esta es la forma de pronunciación americana.

1 Comentario

  1. ¿Por qué crees que comienza con did surrender? No parece necesario ni enfático el uso del auxiliary.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

© 2018

Tema por Anders NorenArriba ↑