La semana pasada despedimos el trimestre cantando un villancico todos juntos en el auditorio del CITA. Ahora es momento de analizar la letra de esta canción, aunque algunos de vosotros ya la habéis trabajado en clase.

El título del villancico es Jingle Bells, que significa “Cascabeles”. También se podría traducir “Qué tintineen/suenen las campanas”, pues “jingle” significa “tintinear” y “bells” significa “campanas” (“jingle” sería la forma verbal de imperativo)

De esta canción vamos a destacar los ejemplos que aparecen de la formación y colocación de los adjetivos en inglés. En primer lugar, los adjetivos en inglés se colocan siempre delante del sustantivo y son invariables, es decir, no tienen número (siempre se utilizan en singular) Lo curioso es que cualquier sustantivo puede hacer de adjetivo en inglés, simplemente con situarlo delante del sustantivo principal al que queremos complementar. Tenemos varios ejemplos en este villancico:

a one-horse open sleigh“, el sustantivo es “sleigh” (trineo) y lo que va delante lo complementa como adjetivo = “un trineo abierto de un caballo”

A sleighing song“, el sustantivo es “song” y aquí lo que se hace es transformar un verbo (“sleigh”= llevar un trineo) en un adjetivo con la terminación -ing. Así, significa “una canción sobre trineos” o “una canción que se canta cuando vas en trineo”

a drifted bank“, este término viene de la combinación de los sustantivos “snowdrift” (un montón de nieve que se acumula por el viento) y  “snowbank” (montón de nieve que se acumula a los lados del camino). Aquí “bank” significaría el montón de nieve y “drifted” sería el adjetivo que dice que ese montón de nieve está acumulado en la orilla del camino.

El contenido de la canción es sumamente alegre. Si traducimos la canción literalmente, casi podemos imaginarnos a esas personas montadas en el trineo, tirado por un caballo, riendo y cantando sin parar. Es tal su jolgorio, alegría y alboroto, que incluso la felicidad y diversión se personifica en “la señorita Fanny Bright“, que leído en inglés significaría “la señorita Divertida Alegre”

Ahora sólo os queda seguir leyendo la letra y cantar sin parar! Si tenéis alguna duda podéis escribir un comentario!!!

PICA AQUÍ para leer la letra de la canción en inglés, traducida en español