Etiqueta: cope (página 1 de 2)

MADONNA, La Isla Bonita

Casi más de medio mundo ha cantado en español gracias a esta canción de Madonna. 

La Isla Bonita contiene frases en español y una palabra que ya forma parte del vocabulario inglés: SIESTA.
Cualquier persona de habla inglesa entiende la frase de la canción “when it’s time for siesta”. Existe un término en inglés, “nap”, para referirse a un corto sueño que se hace durante el día. Sin embargo, es normal usar también la palabra española. Son préstamos del español que tenemos en inglés como “chorizo”, “churros”, “tapas”, “tortilla”,… Normalmente esas cosas que ellos no tienen y entonces cogen el término de la lengua original.
De esta canción podemos también hablar del verbo soñar, DREAM. “Last night I dreamt of San Pedro”. El verbo “dream” tiene dos formas de pasado en inglés: dreamed (forma regular y más frecuente en inglés Americano) y dreamt (forma irregular y más frecuente en inglés británico). Lo mismo ocurre con burn y learn.
Siguiendo con el verbo soñar, dream, debemos fijarnos que “soñar con” en inglés se dice “dream of”. Y hablando de preposiciones, tenemos en la canción “enamorarse de” que en inglés es “fall in love with” (I fell in love with San Pedro)
Si analizamos un poco más la canción, podemos hablar de la palabra LONG, que si actúa como adjetivo es “largo”, pero si es verbo con la preposición “to”, entonces significa “desear, tener ganas”
This is when I long to be
Para seguir leyendo toda la canción y analizando la letra en inglés y español, podéis acceder a esta página web a través del siguiente enlace. 

Canciones con… SPANGLISH!!

Es habitual escuchar canciones en inglés con algunas palabras o frases en inglés. Esto se debe a que los artistas han tenido relación con personas de habla hispana o relación directa con diferentes países de habla inglesa. Generalmente por tener amigos o relaciones sentimentales con personas de habla hispana, por elegir España como destino vacacional, o por ser latino americanos que dominan las dos lenguas.

A continuación tenemos una lista de artistas y canciones, con alguna explicación, a modo de ejemplo.
The Clash, con la canción Should I Stay or Should I Go? El cantante británico que tuvo una novia española y pasó años en Granada incorpora en esta canción frases en español.

José Feliciano, con su canción Feliz Navidad ha llevado el español a la boca de muchísimos niños no-latinos.De hecho, es una de las canciones más descargadas y considerada una de las canciones más famosas navideñas de todo el mundo.

Gloria Estefan llevó el ritmo cubano con la canción Conga. Esta palabra ya forma parte del vocabulario inglés.

Pitbull, rapero de Florida, en la canción Don’t Stop the Party (=qué no pare la fiesta) va repitiendo la traducción del título durante toda la canción. Ya tuvo otro éxito con la canción Culo, donde mezcla español e inglés todo el rato.

Lady Gaga se atreve con alguna frase en español en la canción titulada Americano y queda bastante graciosa su pronunciación, por ejemplo como dice “corazón” con acento inglés poniendo el acento en la primera sílaba, como ocurre en la mayoría de las palabras en inglés.

Prince Royce versionó la clasica canción Stand by Me añadiendo partes en español y trasformándola en una balada bachata.

Ricky Martin, otro latino que canta en inglés y español abrió las puertas del pop latino en USA en 1999 con Livin La Vida Loca, incluido en su 5º álbum, grabado íntegramente en inglés.

Madonna siempre ha tenido un algo especial para los chicos latinos, por eso se enamoró de San Pedro en La Isla Bonita, en 1987. Técnicamente San Pedro es una isla pero… Cabe destacar una curiosidad… esta canción se la ofrecieron originalmente a Michael Jackson.

If I Were a Rich Man….

Canción perteneciente al musical “El violinista en el tejado”, en inglés “Fiddler on the Roof”.
Fiddle es un tipo de violín usado en la música folk, así que fiddler se refiere a la persona que toca ese tipo de violín.

Esta canción está interpretada por el personaje principal, llamado Tevye, que refleja sus sueños de gloria. El título significa “si yo fuera un hombre rico” y durante toda la canción va nombrando qué haría si estuviera en esta situación.

ENGLISH LYRICS

LETRA EN ESPAÑOL

Con esta canción vamos a practicar la estructura de la Condicional de tipo II.

If + Simple Past, would + verb

Además, tenemos el claro ejemplo del uso de ‘were’ para la persona ‘I’, que SOLO ocurre es este tipo de condicional. En el resto de los casos, el pasado para ‘I’ es ‘was’. Entonces:

Present: I am,  Past Simple: I was
, PERO SIEMPRE… If I were, si está dentro de una condicional.

Ejemplos sacados de la canción:
- If I were a rich man,
- If I were a wealthy man (que significa lo mismo; ‘wealthy’ es ‘adinerado’, ‘rico’, ‘pudiente’)

Si fuera otra persona sería “If you were a rich man”. Así que nos daremos cuenta entonces que en inglés es lo mismo decir ‘tú eras’ que ‘tú fueras’ ¿Por qué? Porque en inglés no existe la forma de subjuntivo como tenemos nosotros en español. Se utiliza la misma forma.

I am -> yo soy, yo sea
you work -> tú trabajas, tú trabajes
you worked -> tú trabajaste, tú trabajaras

La oración principal, se forma con el verbo en condicional ‘would + verb’. La forma contraída de ‘would’ es ‘d y la negativa wouldn’t.

Algunos ejemplos sacados de la canción:
- I wouldn’t have to work hard (=no tendría que trabajar duro)
- I’d build a big tall house (= construiría una grande y alta casa)
- There would be one long staircase (habría una larga escalera)
- I’d fill my yard with chicks (=llenaría mi patio de pollos)
- I’d see my wife (= vería a mi mujer)

St. Valentine’s Day Song on the radio

Después de seleccionar las canciones que los oyentes nos han sugerido para San Valentín en las diferentes redes sociales, hemos elegido la canción de la banda sonora de la película de El Zorro interpretada por Mark Anthony y Tina Arena ‘I Want to Spend My Lifetime Loving You’

Analizando el título de la canción, podemos hablar de los verbos ‘want’ y ‘spend’, así como de la palabra ‘lifetime’

  • El verbo ‘want’ en inglés significa ‘querer’, pero no con el sentido de amar, que sería ‘love’, sino de voluntad. Puede ir seguido de un sustantivo o de un verbo. En este último caso, siempre iría seguido de ‘to’, por ejemplo I want to spend
  • El verbo ‘spend’ significa ‘gastar’ si nos referimos a dinero, o ‘pasar’ si nos referimos al timepo. Debemos tener cuidado con la pronunciación. Pues el sonido /s/ al principio de palabra no lo tenemos en castellano y tendemos a pronunciar una /e/ delante de la s- que es totalmente incorrecto. (Puedes comprobar la pronunciación escribiendo el verbo en el diccionario de pronunciación al que puedes acceder desde el blog en un vínculo que aparece en el apartado de favoritos)
  • La palabra ‘lifetime’ es un curioso ejemplo de la formación de palabras en inglés. Está formada por la palabra ‘life’ =vida y la palabra ‘time’ =tiempo. Como en inglés los adjetivos van delante de los sustantivos, también para formar nuevas palabras se utiliza esta estructura. Aquí significa, entonces, ‘el tiempo de mi vida’ o como diríamos en castellano ‘mi vida entera’

Si quieres ver toda la letra de la canción en inglés con su correspondiente traducción en español, pulsa en el siguiente vínculo LYRICS

Let it Go, Frozen

Esta semana le tocó el turno a una canción de Disney como protagonista
para aprender inglés en la radio. Se trata de la canción “Let it Go”
perteneciente a la banda sonora de la película de Disney, Frozen,
interpretada en inglés por Indina Menzel, y también Demi Lovato (que es
la que aparece aquí en el vídeo)

En español tenemos dos versiones, ‘Sueltalo’ de Gisela y ‘Libre soy’ de Martina Stoessel,
más conocida como Violetta. La primera versión se aproxima más a la
traducción literal del título, pues sería algo así como “Déjalo ir”.
Podéis ver la lentra de las versiones en español para que podáis
comparar cuál es la versión que hacemos de la letra original en los
enlaces correspondientes. De todas formas, las dos versiones tratan de
lo mismo; la liberación de un sentimiento que ya no se puede controlar.

En cuanto a la letra en inglés, aquí tenéis un enlace con toda la letra y la traducción literal en castellano ‘Let it Go’ para que podáis buscar lo que vamos a analizar a continuación.

Dejadme
que empiece por el título de la película, que mucho tiene que ver con
la canción, FROZEN. Singnifica congelado, viene del verbo en inglés
‘Freeze’, y ‘frozen’ sería el participio pasado. Esta palabra aparece en
la canción:

‘in frozen fractals’ = en fractales (diminutos patrones geométricos, copos) congelados

En
cuando al título, como ya decía, ‘Let it go’ signinfica ‘déjalo ir’.
‘Let’ es el verbo ‘dejar’ o ‘permitir’, que siempre va seguido de un
verbo en forma base (infinitivo sin to). En este caso ‘let go’. Cuando
queremos poner un complemento directo, lo colocamos entre medias, de ahí
‘let it go’. Se trata de un imperativo o una orden, por eso no
lleva sujeto, y así que si queremos hacerlo negativo, le ponemos delante
la palabra don’t. Tenemos varios ejemplo en la canción:

Don’t let them in= no los dejes entrar
Don’t let them see = no los dejes ver
Don’t let them know = no los dejes que sepan
let the storm rage on = deja que la tormenta ruja

Lo mismo ocurre con el verbo ‘make’, aquí el ejemplo es:
‘makes everything seem small’ = hace que todo parezca pequeño

En
cuanto a la pronunciación, no debemos esperar que pronuncien la -t
final en ‘let’, pues se convierte en una especie de -r final suave que
se une a la siguiente palabra ‘it’. Esto es un fenómeno que ocurre muy
frecuentemente. Tenéis otro ejemplo también en la canción para que os
fijéis en la pronunciación con la palabra ‘at’:

‘can’t get to me at all’ =no pueden volver a mí

¿Y qué os parece un juego para practicar y aprender la canción? PICA AQUÍ y selecciona un modo de juego.

Ahora
solo queda disfrutar de la maravillosa voz de Demi Lovato que
interpreta la canción ‘Let it Go’ en este vídeo clip con fragmentos de la película para que podáis cantar y
practicar lo estudiado anteriormente.

Y ahora con subtítulos, interpretada por Indina Menzel, para cantar!!

Antiguas entradas

© 2018

Tema por Anders NorenArriba ↑