Etiqueta: listening (página 1 de 8)

I LOVE YOU BABY by Gloria Gaynor

Una bonita canción, también conocida como “Can’t take my eyes off you” que habla de la extraña sensación de sentirse enamorado y no poder dejar de mirar a la persona a la que quieres.


Con esta canción vamos a hablar de las palabras afectuosas de cariño que empleamos para dirigirnos comúnmente a las personas que queremos. En esta canción, se utiliza la palabra “baby”, que significa bebé, para referirse a la persona querida. Nosotros utilizaríamos la palabra “cariño” o “nena”, tal vez, si fuera una chica.
La única correspondencia que existe en este tema entre el español y el inglés, es la palabra “dear” o “darling” en inglés, que equivalen a nuestro “querido/a”. Otras palabras que no podríamos traducir serían:
“honey”, “sugar”, “sweetie” o “sweetheart”, que no tienen nada que ver con nuestro “cielo”, “bombón”, “tesoro”, etc.
Otro aspecto que podemos tratar con esta canción es el uso de las preposiciones con verbos, los llamados PHRASAL VERBS. Aquellos verbos que acompañados por una preposición, nada tienen que ver con el significado del verbo aislado. Tenemos tres ejemplos aquí:
TAKE OFF (Can’t take my eyes off of you) = apartar, quitar, retirar. Gramaticalmente, “of” es incorrecto y no sería necesario ponerlo, pero está muy extendido el uso del mismo y su utilización es muy común.
LET DOWN (don’t let me down) = fallar
BRING DOWN (don’t bring me down) = matar
En todos los casos, los pronombre personales objeto se colocan entre el verbo y la preposición. 
Tenemos también en esta canción un ejemplo de la palabra “left” para indicar que hay o no hay algo “de sobra”
“There are no words left to speak” = No quedan palabras que decir, no queda nada que decir.

MADONNA, La Isla Bonita

Casi más de medio mundo ha cantado en español gracias a esta canción de Madonna. 

La Isla Bonita contiene frases en español y una palabra que ya forma parte del vocabulario inglés: SIESTA.
Cualquier persona de habla inglesa entiende la frase de la canción “when it’s time for siesta”. Existe un término en inglés, “nap”, para referirse a un corto sueño que se hace durante el día. Sin embargo, es normal usar también la palabra española. Son préstamos del español que tenemos en inglés como “chorizo”, “churros”, “tapas”, “tortilla”,… Normalmente esas cosas que ellos no tienen y entonces cogen el término de la lengua original.
De esta canción podemos también hablar del verbo soñar, DREAM. “Last night I dreamt of San Pedro”. El verbo “dream” tiene dos formas de pasado en inglés: dreamed (forma regular y más frecuente en inglés Americano) y dreamt (forma irregular y más frecuente en inglés británico). Lo mismo ocurre con burn y learn.
Siguiendo con el verbo soñar, dream, debemos fijarnos que “soñar con” en inglés se dice “dream of”. Y hablando de preposiciones, tenemos en la canción “enamorarse de” que en inglés es “fall in love with” (I fell in love with San Pedro)
Si analizamos un poco más la canción, podemos hablar de la palabra LONG, que si actúa como adjetivo es “largo”, pero si es verbo con la preposición “to”, entonces significa “desear, tener ganas”
This is when I long to be
Para seguir leyendo toda la canción y analizando la letra en inglés y español, podéis acceder a esta página web a través del siguiente enlace. 

Canciones con… SPANGLISH!!

Es habitual escuchar canciones en inglés con algunas palabras o frases en inglés. Esto se debe a que los artistas han tenido relación con personas de habla hispana o relación directa con diferentes países de habla inglesa. Generalmente por tener amigos o relaciones sentimentales con personas de habla hispana, por elegir España como destino vacacional, o por ser latino americanos que dominan las dos lenguas.

A continuación tenemos una lista de artistas y canciones, con alguna explicación, a modo de ejemplo.
The Clash, con la canción Should I Stay or Should I Go? El cantante británico que tuvo una novia española y pasó años en Granada incorpora en esta canción frases en español.

José Feliciano, con su canción Feliz Navidad ha llevado el español a la boca de muchísimos niños no-latinos.De hecho, es una de las canciones más descargadas y considerada una de las canciones más famosas navideñas de todo el mundo.

Gloria Estefan llevó el ritmo cubano con la canción Conga. Esta palabra ya forma parte del vocabulario inglés.

Pitbull, rapero de Florida, en la canción Don’t Stop the Party (=qué no pare la fiesta) va repitiendo la traducción del título durante toda la canción. Ya tuvo otro éxito con la canción Culo, donde mezcla español e inglés todo el rato.

Lady Gaga se atreve con alguna frase en español en la canción titulada Americano y queda bastante graciosa su pronunciación, por ejemplo como dice “corazón” con acento inglés poniendo el acento en la primera sílaba, como ocurre en la mayoría de las palabras en inglés.

Prince Royce versionó la clasica canción Stand by Me añadiendo partes en español y trasformándola en una balada bachata.

Ricky Martin, otro latino que canta en inglés y español abrió las puertas del pop latino en USA en 1999 con Livin La Vida Loca, incluido en su 5º álbum, grabado íntegramente en inglés.

Madonna siempre ha tenido un algo especial para los chicos latinos, por eso se enamoró de San Pedro en La Isla Bonita, en 1987. Técnicamente San Pedro es una isla pero… Cabe destacar una curiosidad… esta canción se la ofrecieron originalmente a Michael Jackson.

HOW DO YOU DO by Roxette

A veces es difícil de explicar y de entender la pregunta en inglés How do yo do?

Tenemos la canción de Roxette, dúo sueco de los 90, como excusa para explicar dicha expresión.
Aún siendo pregunta, esta expresión puede significar “encantado” en castellano. Se utiliza en contextos muy formales, generalmente si la otra persona es mayor, cuando saludamos a alguien en una presentación:
A: Mr Brown, let me introduce Mr Smith.
Mr Brown: How do you do?
Mr Smith: How do you do?
Si la situación NO es esa, entonces utilizo la forma más habitual de saludo que es How are you? (que viene de la pregunta How are you doing?)
En esta canción tenemos ejemplos de dos significados para How do you do?
1. I say hello/ How do you do? =Digo hola, qué tal? o encantado
2. How do yo do, do you do/ the things that you do= ¿Cómo haces, haces/ las cosas que haces (Este último sería un significado literal de la pregunta)
Aquí tenéis un enlace para ver toda la canción en inglés y español al completo, así como el vídeo clip. 
Y si queréis aprender más sobre saludos y despedidas. Os dejo este ENLACE para que ampliéis toda la información al respecto.

MOLLY MALONE by The Dubliners

Conmemorando “St. Patrick’s Day” el 17 de marzo, vamos a conocer la canción ‘por excelencia’ de Irlanda en general y Dublín en particular.
Se trata de una canción popular irlandesa que se ha convertido en el himno no-oficial de la ciudad de Dublín. Se ha convertido en una leyenda urbana y no hay pub donde puedas oírla dentro del repertorio de las canciones que cantan y tocan en directo.
Cuenta la historia de una famosa pescadera (=fishmonger), cuya estatua podemos ver en Dublín, que iba rodando (=wheel) un carro (=wheelbarrow) y pregonando (=crying) los productos que vendía (cockels and mussels= berberechos y mejillones)
Apreciamos entonces que la palabra wheel en inglés puede funcionar como sustantivo (rueda) o como verbo (rodar), el verbo cry, significa gritar, chillar o llorar dependiendo del contexto.
También cuenta la canción de qué murió. En inglés die of =morir de…, aquí she died of a fever= murió de una fiebre.
A continuación os dejo un vídeo con imágenes y la letra de la canción. Al final aparecen los diferentes nombres con los que se conoce a la famosa pescadera 🙂

Antiguas entradas

© 2018

Tema por Anders NorenArriba ↑