Etiqueta: pronunciación (página 1 de 2)

St. Valentine’s Day Song on the radio

Después de seleccionar las canciones que los oyentes nos han sugerido para San Valentín en las diferentes redes sociales, hemos elegido la canción de la banda sonora de la película de El Zorro interpretada por Mark Anthony y Tina Arena ‘I Want to Spend My Lifetime Loving You’

Analizando el título de la canción, podemos hablar de los verbos ‘want’ y ‘spend’, así como de la palabra ‘lifetime’

  • El verbo ‘want’ en inglés significa ‘querer’, pero no con el sentido de amar, que sería ‘love’, sino de voluntad. Puede ir seguido de un sustantivo o de un verbo. En este último caso, siempre iría seguido de ‘to’, por ejemplo I want to spend
  • El verbo ‘spend’ significa ‘gastar’ si nos referimos a dinero, o ‘pasar’ si nos referimos al timepo. Debemos tener cuidado con la pronunciación. Pues el sonido /s/ al principio de palabra no lo tenemos en castellano y tendemos a pronunciar una /e/ delante de la s- que es totalmente incorrecto. (Puedes comprobar la pronunciación escribiendo el verbo en el diccionario de pronunciación al que puedes acceder desde el blog en un vínculo que aparece en el apartado de favoritos)
  • La palabra ‘lifetime’ es un curioso ejemplo de la formación de palabras en inglés. Está formada por la palabra ‘life’ =vida y la palabra ‘time’ =tiempo. Como en inglés los adjetivos van delante de los sustantivos, también para formar nuevas palabras se utiliza esta estructura. Aquí significa, entonces, ‘el tiempo de mi vida’ o como diríamos en castellano ‘mi vida entera’

Si quieres ver toda la letra de la canción en inglés con su correspondiente traducción en español, pulsa en el siguiente vínculo LYRICS

HERE COMES THE SUN by The Beatles

¡Nos encanta el sol! Sobre todo en invierno, cuando hace tanto frío y el sol nos da un respiro con su luz y calorcito.

Esta canción nos anuncia la llegada del sol y las sensaciones tan agradables que nos trae con él. Pero lo que vamos a analizar de esta canción es la pronuciación de la palabra ‘sol’ en inglés, así como la estructura ‘here + sujeto + verbo’

Empezando por la pronunciación, ya sabemos que en inglés no leemos igual que escribimos, por eso tenemos que tener especial cuidad con la pronunciación, especialmente de las vocales. En numerosas ocasiones, la vocal gráfica <u> se pronuncia un sonido similar a nuestra vocal ‘a’ Tenéis una página web muy interesante para escuchar la pronunciación de las palabras en inglés. Podéis acceder a ella a través de la página del blog, pues está incluida en el apartado de Favoritos (a la derecha) con el nombre de ‘Pronunciation’. Manejamos en español algunos términos que hemos cogido del inglés y que pronunciamos “a nuestra manera” y no como se pronuncia correctamente en inglés. Ahora os daréis cuenta: aftersun, sunny, burger, bus.

Se puede dar el caso que dos palabras diferentes, que se escriben diferente, se pronuncien de la misma manera. Este fenómeno se denomina ‘homófonos’ y con el caso de ‘sun’ (sol) tenemos un ejemplo, pues la palabra ‘son’ (hijo) se pronuncia exactamente igual, y sólo el contexto determina a qué nos referimos si estamos hablando.

En cuanto a la expresión ‘here + sujeto+ verbo’ diremos en primer lugar que el orden invertido en el título es posible realizarlo sobre todo en contextos literarios (canciones, periódicos) para buscar mayor impacto. Pero a lo largo de la canción tenéis ejemplos de la estructura
“here it comes”, que significa “aquí viene”. Otros ejemplos:
Here you are = Aquí tienes
There you are = AhI estás!
Here we go = Ahí vamos, qué vamos!

Es el momento de leer toda la letra de la canción y analizarla. Y ver algún vídeo para seguir la letra y cantarla. Además os pongo el vínculo de una página para jugar con las canciones rellenando los huecos de las palabras que faltan.

LYRICS (LETRA en español e inglés)

FILL IN THE GAPS (rellena los huecos)

ALL I WANT FOR CHRISTMAS IS YOU, Mariah Carey

Romántica canción de Navidad donde Mariah Carey lo único que le pide a
Papá Noel es tener a “su amor” a su lado. Rechaza todo lo típico que se
suele pedir por estas fechas y se queda con el único deseo de tener a su
chico con ella.

Podéis leer la letra en inglés y en español en el siguiente enlace, ENGLISH/ SPANISH LYRICS,
y seguirla mientras escucháis la canción. Pero ahora vamos a analizar
parte de la canción para aprender cosas interesantes con ellas y no lo
olvidéis.

Empezamos por una lista de palabras típicas de los
villancicos y canciones navideñas que aparecen en esta canción. Las he
marcado en negrita para que las localicéis más fácilmente:

    - ‘presents‘ = regalos. En otros contextos puede significar presente.

    - ‘Christmas tree‘= árbol de Navidad. ‘Christmas’ actúa como adjetivo y se coloca delante del sustantivo ‘tree’. Lo mismo ocurre con ‘Christmas Day‘= día de Navidad.

    - ‘stocking‘= media o calcetín navideño que cuelga sobre las chimeneas (‘fireplace‘= lugar del fuego) Poner este calcetín es tradición la noche antes de Navidad (Christmas Eve), allí pondrá Santa Claus o Saint Nick (Nicholas)

    - ‘sleigh‘= trineo tirado
por animales. Existe la palabra ‘sled’ (inglés americano) y ‘sledge’
(inglés británico) para referirse al tipo de trineo que se utiliza en
deportes u ocio.

    - ‘reindeer‘= reno o renos, esta palabra se escribe igual en singular y en plural (igual que ‘deer’, ciervo)

    - ‘mistletoe‘= muérdago.
Existe la tradición y costumbre navideña de colgarlo en las puestas
para dar buena suerte y ahuyentar a los malos espíritus. Os aconsejo
este artículo sobre la tradición de besarse bajo el muérdago, que es muy interesante.

En
esta canción tenéis también un ejemplo de como unir dos verbos en
inglés donde el segundo el la finalidad del otro. Lo vais a entender con
el ejemplo:
En la canción dice: “I won’t make a list and send it“, que significa no haré una lista para enviarla.
Algunas veces, cuando en español unimos dos verbos con la preposición
‘para’ o ‘a’ en inglés usamos la conjunción ‘and’. Más ejemplos:
    Ven a verme= Come and see me
    quedamos para cantar= let’s meet and sing

Vamos a analizar ahora dos parejas de palabras que aparecen en la canción:

    - want / won’t.
Cuidado con la pronunciación. La primera /wont/ (ten cuidado porque
según el acento se puede pronunciar /want/), la segunda /wount/. Pica en
las palabras para escuchar la pronunciación con diferentes acentos.
También puedes ver un vídeo que te explica la diferencia AQUí.

    - right / just.
La primera significa ‘justo’ (Standing right outside my door) y la
segunda significa ‘solamente’ (There is just one thing I need, I just
want to see my baby, I just want you for my own)

Seguro que con
todas estas explicaciones y los vídeos. Cuando se pongas delante de la
canción la entenderás mucho mejor y habrás aprendido un montón de cosas
nuevas… cantando!

Ahora
os dejo aquí otro vídeo muy curioso para que escuchéis la canción en 20
versiones diferentes!!! Cada uno que elija la que más le guste!

NATURAL WOMAN by Aretha Franklin

El título completo de la canción es “You Make Me Feel Like a Natural Woman,” y fue interpretado por primera vez en 1967 por Aretha Franklin, cantante de soul americana y escrita por Carole King.

Son muchas las versiones e interpretaciones que encontramos de esta canción a lo largo de la historia de la música, pero quizás una de las más actuales sea la interpretada por la cantante londinense Adele.

Después podréis encontrar dos vídeos con las versiones de Aretha acompañada de otras divas y de Adele para que podáis disfurtar de las dos. Pero ahora vamos a analizar un poco parte de lo que incluye esta canción en lo que al aprendizaje del inglés se refiere.

En primer lugar, tenemos la pronunciación de la ‘w’ en inglés, que se pronuncia /u/. Nos fijamos entonces en la pronunciación de ‘woman, when, was, with, what o know’ que aparecen en la canción, pero cuidado con la ‘w’ muda al principio de algunas palabras como ‘wrong’

Esta es una de tantas canciones donde tenemos la abreviatura de ‘because’ /bɪˈkɒz/= ‘cause’ /ˌkɔːz/

Si nos fijamos en el título, “make me feel,” tenemos el ejemplo perfecto de los verbos que van seguidos de infinitivo sin “to.” Podéis ampliar esta información en otra entrada anterior en el blog sobre Gerunds and Infinitives picando en el vínculo.

En cuanto al vocabulario, encontramos el término “lost-and-found” que se refiere a la oficina de objetos perdidos. Lo podéis analizar aquí:

          “When my soul was                      “Cuando mi alma estaba
            in the lost-and-found,                    en la oficina de objetos perdido,
            you came along to claim it.”          tú llegaste para reclamarla”

Pica en el siguiente vínculo si quieres ver toda la letra en INGLÉS (LYRICS)

Pica en el siguiente vínculo si quieres ver la letra traducida en ESPAÑOL

WATERLOO, by ABBA

“My, my..
At Waterloo Napoleon did surrender
oh yeah
And I have met my destiny in quite a similar way
The history book on the shelf
Is always repeating itself

Waterloo, I was defeated, you won the war…”

Oh no,
en la batalla de Waterloo Napoleón se rindió,
oh sí,
y yo he encontrado mi destino de una forma muy similar,
el libro de historia sobre la balda,
siempre se está repitiendo.

Waterloo, fui derrotada, tú ganaste la guerra...”

(Pica aquí para seguir leyendo la letra)

Así comienza la canción. Y es que esta canción se titula Waterloo, con el nombre de la famosa batalla, porque trata de una chica que está a punto de rendirse ante un romance, como Napoleón tuvo que hacerlo ante su enemigo en la batalla de Waterloo en Bélgica en 1815.

En esta canción aparece la palabra “face,” que en inglés puede significar dos cosas dependiendo si es sustantivo (=cara) o verbo (=enfrentarse, hacerle cara). El ejemplo aquí es:
“finally facing my Waterloo” “finalmente enfrentándome a mi Waterloo, a mi propia batalla”
En inglés existe un IDIOM con las palabras Waterloo y “face”: “to meet your Waterloo” que sería como “a cada cerdo le llega su San Martín”

Os dejo un vídeo con la letra de la canción para que podáis seguirla y/o cantarla al mismo tiempo. Fijáos además como la pronunciación de la “t” en mitad de palabra se asemeja a una “r.” Esta es la forma de pronunciación americana.

Antiguas entradas

© 2018

Tema por Anders NorenArriba ↑