Etiqueta: song (página 1 de 4)

MADONNA, La Isla Bonita

Casi más de medio mundo ha cantado en español gracias a esta canción de Madonna. 

La Isla Bonita contiene frases en español y una palabra que ya forma parte del vocabulario inglés: SIESTA.
Cualquier persona de habla inglesa entiende la frase de la canción “when it’s time for siesta”. Existe un término en inglés, “nap”, para referirse a un corto sueño que se hace durante el día. Sin embargo, es normal usar también la palabra española. Son préstamos del español que tenemos en inglés como “chorizo”, “churros”, “tapas”, “tortilla”,… Normalmente esas cosas que ellos no tienen y entonces cogen el término de la lengua original.
De esta canción podemos también hablar del verbo soñar, DREAM. “Last night I dreamt of San Pedro”. El verbo “dream” tiene dos formas de pasado en inglés: dreamed (forma regular y más frecuente en inglés Americano) y dreamt (forma irregular y más frecuente en inglés británico). Lo mismo ocurre con burn y learn.
Siguiendo con el verbo soñar, dream, debemos fijarnos que “soñar con” en inglés se dice “dream of”. Y hablando de preposiciones, tenemos en la canción “enamorarse de” que en inglés es “fall in love with” (I fell in love with San Pedro)
Si analizamos un poco más la canción, podemos hablar de la palabra LONG, que si actúa como adjetivo es “largo”, pero si es verbo con la preposición “to”, entonces significa “desear, tener ganas”
This is when I long to be
Para seguir leyendo toda la canción y analizando la letra en inglés y español, podéis acceder a esta página web a través del siguiente enlace. 

HOW DO YOU DO by Roxette

A veces es difícil de explicar y de entender la pregunta en inglés How do yo do?

Tenemos la canción de Roxette, dúo sueco de los 90, como excusa para explicar dicha expresión.
Aún siendo pregunta, esta expresión puede significar “encantado” en castellano. Se utiliza en contextos muy formales, generalmente si la otra persona es mayor, cuando saludamos a alguien en una presentación:
A: Mr Brown, let me introduce Mr Smith.
Mr Brown: How do you do?
Mr Smith: How do you do?
Si la situación NO es esa, entonces utilizo la forma más habitual de saludo que es How are you? (que viene de la pregunta How are you doing?)
En esta canción tenemos ejemplos de dos significados para How do you do?
1. I say hello/ How do you do? =Digo hola, qué tal? o encantado
2. How do yo do, do you do/ the things that you do= ¿Cómo haces, haces/ las cosas que haces (Este último sería un significado literal de la pregunta)
Aquí tenéis un enlace para ver toda la canción en inglés y español al completo, así como el vídeo clip. 
Y si queréis aprender más sobre saludos y despedidas. Os dejo este ENLACE para que ampliéis toda la información al respecto.

MOLLY MALONE by The Dubliners

Conmemorando “St. Patrick’s Day” el 17 de marzo, vamos a conocer la canción ‘por excelencia’ de Irlanda en general y Dublín en particular.
Se trata de una canción popular irlandesa que se ha convertido en el himno no-oficial de la ciudad de Dublín. Se ha convertido en una leyenda urbana y no hay pub donde puedas oírla dentro del repertorio de las canciones que cantan y tocan en directo.
Cuenta la historia de una famosa pescadera (=fishmonger), cuya estatua podemos ver en Dublín, que iba rodando (=wheel) un carro (=wheelbarrow) y pregonando (=crying) los productos que vendía (cockels and mussels= berberechos y mejillones)
Apreciamos entonces que la palabra wheel en inglés puede funcionar como sustantivo (rueda) o como verbo (rodar), el verbo cry, significa gritar, chillar o llorar dependiendo del contexto.
También cuenta la canción de qué murió. En inglés die of =morir de…, aquí she died of a fever= murió de una fiebre.
A continuación os dejo un vídeo con imágenes y la letra de la canción. Al final aparecen los diferentes nombres con los que se conoce a la famosa pescadera 🙂

What a Feeling!

What a Feeling! forma parte de la BSO de la película de los años 80 Flashdance. La interpreta Irene Cara, y todo el mundo la reconoce cuando escucha sus primeros compases.

El título contiene la expresión What (a) + (adjetivo) sustantivo, que en inglés sirve para hacer las exclamativas de sorpresa, emoción, alegría, etc. =¡Qué + (adjetivo) +sustantivo!
What a feeling!= ¡Qué sensación!
What a pity!= ¡Qué pena!
What a beautiful town!= ¡Qué bonita ciudad! ¡Qué ciudad tan bonita!
What a sunny day!= ¡Qué día tan soleado!
What an interesting song!= ¡Qué interesante canción!
Aquí tenemos ejemplos en singular con el artículo a/ an (seguido de vocal) delante del sustantivo singular.
En el caso del plural, no se pone el artículo.
What big eyes! = ¡Qué grandes ojos! ¡Qué ojos tan grandes!
 
Podemos hablar también de made of, hecho de “In a world made of steel, made of stone”
made es el participio del verbo make (hacer). Con la preposición of, made of seguida de un material:
made of steel =hecho de acero
made of stone =hecho de piedra
Si quieres leer toda la canción, PICA AQUÍ. Podrás ver la letra en inglés y en español, así como un vídeo para escucharla. Cuando la analices descubrirás que la canción refleja el argumento de la película; una chica que vive por bailar y anhela alcanzar su sueño.

If I Were a Rich Man….

Canción perteneciente al musical “El violinista en el tejado”, en inglés “Fiddler on the Roof”.
Fiddle es un tipo de violín usado en la música folk, así que fiddler se refiere a la persona que toca ese tipo de violín.

Esta canción está interpretada por el personaje principal, llamado Tevye, que refleja sus sueños de gloria. El título significa “si yo fuera un hombre rico” y durante toda la canción va nombrando qué haría si estuviera en esta situación.

ENGLISH LYRICS

LETRA EN ESPAÑOL

Con esta canción vamos a practicar la estructura de la Condicional de tipo II.

If + Simple Past, would + verb

Además, tenemos el claro ejemplo del uso de ‘were’ para la persona ‘I’, que SOLO ocurre es este tipo de condicional. En el resto de los casos, el pasado para ‘I’ es ‘was’. Entonces:

Present: I am,  Past Simple: I was
, PERO SIEMPRE… If I were, si está dentro de una condicional.

Ejemplos sacados de la canción:
- If I were a rich man,
- If I were a wealthy man (que significa lo mismo; ‘wealthy’ es ‘adinerado’, ‘rico’, ‘pudiente’)

Si fuera otra persona sería “If you were a rich man”. Así que nos daremos cuenta entonces que en inglés es lo mismo decir ‘tú eras’ que ‘tú fueras’ ¿Por qué? Porque en inglés no existe la forma de subjuntivo como tenemos nosotros en español. Se utiliza la misma forma.

I am -> yo soy, yo sea
you work -> tú trabajas, tú trabajes
you worked -> tú trabajaste, tú trabajaras

La oración principal, se forma con el verbo en condicional ‘would + verb’. La forma contraída de ‘would’ es ‘d y la negativa wouldn’t.

Algunos ejemplos sacados de la canción:
- I wouldn’t have to work hard (=no tendría que trabajar duro)
- I’d build a big tall house (= construiría una grande y alta casa)
- There would be one long staircase (habría una larga escalera)
- I’d fill my yard with chicks (=llenaría mi patio de pollos)
- I’d see my wife (= vería a mi mujer)

Antiguas entradas

© 2018

Tema por Anders NorenArriba ↑