Una bonita canción, también conocida como «Can’t take my eyes off you» que habla de la extraña sensación de sentirse enamorado y no poder dejar de mirar a la persona a la que quieres.


Con esta canción vamos a hablar de las palabras afectuosas de cariño que empleamos para dirigirnos comúnmente a las personas que queremos. En esta canción, se utiliza la palabra «baby», que significa bebé, para referirse a la persona querida. Nosotros utilizaríamos la palabra «cariño» o «nena», tal vez, si fuera una chica.
La única correspondencia que existe en este tema entre el español y el inglés, es la palabra «dear» o «darling» en inglés, que equivalen a nuestro «querido/a». Otras palabras que no podríamos traducir serían:
«honey», «sugar», «sweetie» o «sweetheart», que no tienen nada que ver con nuestro «cielo», «bombón», «tesoro», etc.
Otro aspecto que podemos tratar con esta canción es el uso de las preposiciones con verbos, los llamados PHRASAL VERBS. Aquellos verbos que acompañados por una preposición, nada tienen que ver con el significado del verbo aislado. Tenemos tres ejemplos aquí:
TAKE OFF (Can’t take my eyes off of you) = apartar, quitar, retirar. Gramaticalmente, «of» es incorrecto y no sería necesario ponerlo, pero está muy extendido el uso del mismo y su utilización es muy común.
LET DOWN (don’t let me down) = fallar
BRING DOWN (don’t bring me down) = matar
En todos los casos, los pronombre personales objeto se colocan entre el verbo y la preposición. 
Tenemos también en esta canción un ejemplo de la palabra «left» para indicar que hay o no hay algo «de sobra»
«There are no words left to speak» = No quedan palabras que decir, no queda nada que decir.