Podríamos traducir el título de la canción como «Todo sobre ese grave». Pero la canción no va de graves acústicos, sino de la similitud de grave con «gordo» y agudo con «flaco/fino».

Ella dice que es grave y no agudo y a lo largo de la canción va entonando todo un himno a la gordura, apoyo a los michelines y defensa de la belleza en cuerpos rellenitos.

Esta canción nos sirve de excusa para comentar cómo funciona el sistema de tallaje de ropa en Reino Unido y Estados Unidos. En un momento de la canción dice:

» I ain’t no size 2» (=no soy la talla 2, equivalente a una talla XS o 34 en España) Puedes ver la equivalencia de tallaje en la siguiente tabla.


Durante la canción, la cantante quiere subir la moral y autoestima a las rellenitas y dice:

«I know you think you’re fat             «Sé que crees que estás gorda
but I’m here to tell you                     pero yo estoy aquí para decirte que
every inch of you is perfect              cada ‘centímetro’ de ti es perfecto
from the bottom to the top«.          ‘de arriba a abajo’ «

La palabra «inch» significa «pulgada» (=2.54 cm), y es que cuando nosotros hablamos de centímetros, ellos hablan y miden con pulgadas (inch- inches)

From the bottom to the top =de arriba a abajo. Curioso porque literalmente «bottom» significa ‘abajo’ y «top» ‘arriba’

Para ver toda la letra en inglés y castellano PICA AQUÍ

Para aprender jugando y cantando PICA AQUÍ